terça-feira, outubro 18

Hardcore Fairytales


Vi no cinema "The Brothers Grimm" (com dois emes). O filme foi produzido em 2003 e só agora foi lançado...curioso não?! De alguma forma talvez eu estivesse com um pouco mais de expectativa para vê-lo.
Divertidinho (bem isso mesmo...e no diminutivo também)...
Sádico como eu sou, eu esperava ver alguns momentos "reais" no sentido...seria legal se eles colocassem a primeira versão do "Chapéuzinho Vermelho" no filme... Mas não embutido, de alguma forma legal.
Tenho que admitir que eu esperava que no final o irmão de óculos acordasse do nada no hospício e que tudo aquilo tivesse sido coisa da cabeça dele. Seria um final traumatizante, porém, bem mais legal do que o do filme.
Então foi que vendo o filme, fiquei curioso em ler as verdadeiras estórias.
É aí que entra o Google.
Foi difícil de achar...muito!
Primeiro passei por uma coluna de alguém que comentava que os pais de algumas crianças estavam prestando queixas da professora que lia livros infantis que contêm conteúdos GLS (GLBT para os mais atuais) na sala de aula.
Aí a curiosidade bateu...eu nunca havia lido um conto de fadas gay. Sorte minha que havia um link direto para uma livraria online americana.

Portanto agora, lhes apresento apenas alguns livros com o tema GLBT (sendo que eu não sei se eles já foram publicados aqui no Brazil - com "z"?? - ) e a versão original do Chapéuzinho Vermelho! Sim, eu achei. Ó Santo Google. Sim, com inicias maiúsculas! Google é Santo sim! E ai daquele que proferir ao contrário! Será punido(a) por tal blasfêmia!

"King & King"
Escrito e ilustrado por Linda de Haan e Nijland Severo

Um dia a rainha decide que está na hora de seu filho arranjar uma princesa para casar. "Quando eu tinha a sua idade, eu já tinha casado 2 vezez", resmunga. O príncipe concorda, embora nunca tenha tido muito interesse em princesas, e parece que ninguém conseguia fazê-lo mudar de opinião.
Entre um passeio com a última princesa, com a Princesa Madeleine dos belos cabelos dourados, ele conhece o irmão da princesa, o príncipe Lee. É amor á primeira vista, e os dois príncipes vivem alegremente para sempre. A última ilustração do livro, mostra os dois príncipes se beijando, e seus lábios escondidos atrás de um coração.

O livro "King & King" foi traduzido em várias línguas, incluindo espanhol. Há também uma sequência, "King & King & Family"


"White Swan Express"
Por Okimoto de Davies de Jean e Elaine M. Aoki. Ilustrado por Meilo E.

No outro lado do mundo, quatro bebêzinhas (isso...feminino) chinesas aconchegam-se, viram-se, sorriem e bocejam em seus berços em um orfanato.
Entretanto, em quatro cidades diferentes na América do Norte, quatro famílias muito diferentes, incluindo um casal de lésbicas e uma mulher solteira, acordam com a mesma realização: estão indo para China encontrar suas novas filhas.

Essa história é alegremente comovente e mostra o preparativo dos pais para uma "adoção internacional" - como mamadeiras, cobertores, carrinhos, alimentos, e etc - .

"Mom and Mom are getting Married!"
por Ken Setterington. Ilustrado por Alice Priestley

Essa estória infantil mostra os preparativos para o casamento de duas mulheres. O livro é narrado por uma das filhas do casal, Rosie.




Yey... Só pra constar e eu admirar o meu talentoso inglês...as sinopses dos livros foram traduzidas excelentementes por aquele quem vos escreve...

Versão Original de Chapéuainho Vermelho
(ou uma das versões...)

A primeira história escrita por Perrault era uma história para adulto. O capuz vermelho que acompanha a menina nas versões de Perrault e na dos Grimm, surge como símbolo da cor do sangue, da menstruação, cor da alma, da libido e do coração. O “Lobo Mau” na verdade é a figura de um homem - nota do editor: Deu pra sacar o que o Lobo Mau fez com a chapéuzinho vermelho? Safadinha... - . Só tempos depois os Irmãos Grimm alteraram seu conteúdo erótico e adaptaram às crianças numa época antes do século XVIII, ou seja, antes que a revolução burguesa modificasse o pensamento e o comportamento ocidental, e, portanto, modificasse a história bem mais próxima do que a conhecemos hoje. E aqui vai a verdadeira, contada por camponeses ao redor do fogo em noites de inverno europeu:

“Certo dia, a mãe de uma menina mandou que ela levasse um pouco de pão e de leite para sua avó. Quando a menina ia caminhando pela floresta, um lobo aproximou-se e perguntou-lhe onde ia:

Para a casa da vovó – ela respondeu.

Por que caminho você vai, o dos alfinetes ou o das agulhas?

O das agulhas.

Então o logo seguiu pelo caminho dos alfinetes e chegou primeiro à casa. Matou a avó, despejou seu sangue numa garrafa e cortou sua carne em fatias, colocando tudo numa travessa. Depois, vestiu sua roupa de dormir e ficou deitado na cama, a espera.

Pam, pam !.

Entre, querida.

Olá vovó. Trouxe para a senhora um pouco de pão e leite.

Sirva-se também de alguma coisa. Há carne e vinho na copa.

A menina comeu o que lhe era oferecido e, enquanto o fazia, um gatinho disse:

Menina perdida! Comer a carne e beber o sangue da sua avó!

Depois o lobo disse:
Tire a roupa e deite-se na cama comigo.

Onde ponho o avental?

Jogue no fogo. Você não vai mais precisar dele.

Para cada peça de roupa – corpete, saia, anágua e meias – a menina fazia a mesma pergunta. E cada vez, o lobo respondia:

Jogue no fogo. Você não vai precisar mais dela.

Quando a menina se deitou na cama, disse:

Ah, vovó! Como você é peluda!

É para me manter mais aquecida, querida.

Ah, vovó! Que ombros largos você tem!

É para carregar melhor a lenha, querida!

(...) Até que ela perguntou:

Ah, vovó! Que dentes grandes você tem!

É para comer melhor você, querida!

E ele a devorou”.

Bonitinha essa primeira versão né? Agora fiquei curioso para ler a versão erótica...

Tô fome...tá na hora de atacar aquele mamão...

Um comentário:

Anônimo disse...

o que eu estava procurando, obrigado